mercredi 8 décembre 2010

Adaptation

Déjà plus d'une semaine que j'ai commencé à traduire la dernière mouture du scénario de "Lapse".
Je préfère donner aux acteurs et aux différents intervenants le scénario dans leur langue maternelle.
Traduire un texte assez long est un travail de fourmi. Chronophage. Besogneux. Pour être honnête, ce n'est pas ce que je préfère faire dans la phase d'écriture.
Je préfère de loin réécrire les dialogues. Pour les dialogues beaucoup plus que pour les descriptions, traduction signifie réellement adaptation.
La musique de la langue n'est pas la même en anglais et en français et très souvent, la traduction d'une phrase qui sonne parfaitement en anglais, donnera un résultat médiocre en français.
J'en profite également pour réécrire légèrement quelques passages qui necessitent quelques ajustements. Il s'agit généralement de détails. Une phrase a raccourcir par ici ou a retirer par la. Je ne touche pas a la structure du récit que je trouve très satisfaisante.
William & Grayson ont fait du bon boulot.

Bref, j'espère pouvoir terminer très bientôt, pour pouvoir... relire et réécrire encore et encore.
Plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il faut travailler inlassablement le scénario tant qu'on en a le temps. Ne pas le faire serait une grave erreur.
Car au final. ce qu'on va tourner. ce que les gens verront, sera ce qu'on aura écrit.
Une évidence qu'on a trop souvent tendance a oublier, moi le premier.

J'y retourne de ce pas.

1 commentaire: